Ubuntu logo

Packaging Guide

12. Empaquetado de KDE

Packaging of KDE programs in Ubuntu is managed by the Kubuntu and MOTU teams. You can contact the Kubuntu team on the Kubuntu mailing list and #kubuntu-devel Freenode IRC channel. More information about Kubuntu development is on the Kubuntu wiki page.

Our packaging follows the practices of the Debian Qt/KDE Team and Debian KDE Extras Team. Most of our packages are derived from the packaging of these Debian teams.

12.1. Política de parches

Kubuntu no añade parches a los programas KDE a menos que vengan de los autores aguas arriba o se hayan enviado aguas arriba con la expectativa de que sean combinados pronto o hayamos consultado la incidencia con los autores aguas arriba.

Kubuntu no cambia la marca de los paquetes excepto cuando aguas arriba esperan que se haga (por ejemplo, el logotipo de la parte inferior izquierda del menú de inicio) o para simplificar (por ejemplo, eliminar las pantallas iniciales).

12.2. debian/rules

Los paquetes de Debian incluyen algunos añadidos al uso básico de Debhelper. Estos añadidos se mantienen en el paquete pkg-kde-tools.

Los paquetes que usan Debhelper 7 deberían añadir la opción --with=kde. Esto asegurará que se usan los marcadores de compilación adecuados y que se añaden opciones como la gestión de los «stubs» de kdeinit y las traducciones:

%:
    dh $@ --with=kde

Algunos paquetes más modernos de KDE usan el sistema dhmk, una alternativa a dh desarrollada por el equipo QT/KDE de Debian. Puede leer sobre el mismo en /usr/share/pkg-kde-tools/qt-kde-team/2/README. Los paquetes que lo usen incluirán include /usr/share/pkg-kde-tools/qt-kde-team/2/debian-qt-kde.mk en lugar de ejecutar dh.

12.3. Traducciones

Las traducciones de los paquetes de «main» en se importan en Launchpad y se exportan de Launchpad a los paquetes de idiomas de Ubuntu.

Así que todos los paquetes de «main» de KDE deben generar plantillas de traducción, incluir o hacer disponibles aguas arriba las traducciones y gestionar los archivos .desktop de traducciones.

Para generar las plantillas de traducción el paquete debe incluir un archivo Messages.sh; quéjese aguas arriba si no lo hace. Puede comprobar si funciona ejecutando extract-messages.sh lo que debería producir uno o más archivos .pot en el directorio po/. Esto se hará automáticamente durante la compilación si usa la opción --with=kde de dh.

Upstream will usually have also put the translation .po files into the po/ directory. If they do not, check if they are in separate upstream language packs such as the KDE SC language packs. If they are in separate language packs Launchpad will need to associate these together manually, contact David Planella to do this.

Si un paquete se mueve desde «universe» a «main» tendrá que ser vuelto a subir antes de que las traducciones se importen en Launchpad.

Los archivos .desktop también necesitan traducciones. Se parchea KDELibs para que lea las traducciones de los archivos .po que están apuntados por una línea X-Ubuntu-Gettext-Domain= añadida a los archivos .desktop en el momento de compilar el paquete. Se genera un archivo .pot para cada paquete en el momento de la compilación y los archivos .po necesarios se descargan desde aguas arriba y se incluyen en el paquete o en los paquetes de idiomas. La lista de archivos .po a descargar de los repositorios de KDE está en /usr/lib/kubuntu-desktop-i18n/desktop-template-list.

12.4. Símbolos de biblioteca

Library symbols are tracked in .symbols files to ensure none go missing for new releases. KDE uses C++ libraries which act a little differently compared to C libraries. Debian’s Qt/KDE Team have scripts to handle this. See Working with symbols files for how to create and keep these files up to date.